The Mechanical Translation of the Hebrew Bible
The "Ancient Hebrew Lexicon of the Bible" is only the beginning of the "Ancient Hebrew Project". The Lexicon is meant to be the foundation to a new style of translation for the Bible called a Mechanical Translation. For more on this translation see its own website. Every translation that exists today translates the text of the Hebrew Bible from its original Ancient Eastern/Hebrew style vocabulary and sentence structue into a Modern Western one. The differences between the two are as different as night is from day. Modern translations have several problems.
The Ancient meaning and perspective of words and phrases is very different and sometimes contrary to our Modern understanding of the same words and phrases.
The translation of Hebrew words in modern translations is very inconsistent, often translating one Hebrew word as many as a hundred different ways.
The translators theological bias and personal interpretation is easily interjected into the translation.
I am working on a revolutionary method of translating the Hebrew Bible which I call a "Mechanical Translation". This translation is designed for serious study of the Hebrew text where precision is necessary even if one does not know Hebrew. It is also designed for those who are learning Hebrew to understand the Hebrew vocabulary and sentence structure. This translation includes the following features.
Each Hebrew word, prefix, suffix and verb conjugation is translated exactly the same in every occurence. This eliminates any personal bias in the translation and allows the reader to know that each occurence of a word is the same Hebrew word in the original text.
The order of each word as found in the Hebrew Bible is retained in the translation in order than one can see how the Hebrew is written without even knowing Hebrew.
A second translation is included to the side which will re-arrange the words into an English sentence structure. Words, such as "the", "of", "a", etc, are added to this translation for comprehension as they are implied in the Hebrew.
Each word is listed in a dictionary which defines each word in its original Hebraic culture and context.
A sample of the "Mechanical" translation (Genesis Chapter One to Ten) is available to demonstrate how this translation will work. The projected publication date is January or February 2007. For additional information on this translation see the MTHB Website.
|